Übersetzungen in Leichte Sprache

Home / Services / Übersetzungen in Leichte Sprache
Symbolfoto für Übersetzungen.

Nach den Regeln für Leichte Sprache der Deutschen Gesellschaft für Leichte Sprache eG (DGLS).

Was haben Kinder und Jugendliche mit Menschen anderer Herkunftssprache, Lese- oder Rechtschreibschwierigkeiten, aber auch mit älteren Menschen und Menschen mit intellektueller Einschränkung gemeinsam? Die Antwort ist einfach: Sie haben Schwierigkeiten, Texte, die Ihnen im Alltag begegnen, zu lesen und vor allem zu verstehen. Bei diesen Texten kann es sich zum Beispiel um Informationen von Behörden oder Gebrauchsanleitungen von Produkten handeln. Übersetzt man diese Texte in Leichte Sprache, können sie besser gelesen und verstanden werden. Das hilft allen: denjenigen, die Informationen vermitteln möchten, und natürlich denen, die auf diese Informationen angewiesen sind.

Ich übersetze Ihre Texte in Leichte Sprache.

Dabei spielt es keine Rolle, um welche Art Text es sich handelt – Sachtexte oder literarische.

!

Übersetungen für alle möglichen Medien und Kanäle

Ich übersetze Ihre Texte nicht nur in Leichte Sprache, sondern optimiere sie auch passgenau zum genutzten Medium bzw. Kanal.

!

Überprüfungen durch Profis aus den Zielgruppen

Auf Wunsch lasse ich die übersetzten Texte von der jeweiligen Zielgruppe testen und optimiere eventuell vorhandene Schwachstellen.

Die Vorteile von Leichter Sprache

  • mehr Selbstbestimmung
  • mehr kreative Teilhabe
  • mehr soziale Teilhabe
  • mehr praktische Lebensführung
  • mehr Persönlichkeitsbildung

6200000

Menschen in Deutschland haben erhebliche Lese- und Schreibmängel (LEO Studie)

2900000

Menschen in Deutschland haben eine andere Herkunftssprache

1000000

Menschen in Deutschland haben eine geistige Behinderung

Häufige Fragen

Nein, eine Ergänzung. Leichte Sprache dient als Mittel der Barrierefreiheit. Mit Leichter Sprache kann man die größtmögliche Zielgruppe erreichen.

Weil Leichte Sprache alles andere als einfach zu schreiben ist. In der Übersetzung gelten viele Regeln, die man beachten muss. Ein Text in Leichter Sprache nimmt etwa dreimal soviel Zeit und Raum ein wie ein alltäglicher Text. Als Übersetzer hat man in der Regel eine Aufbildung für Leichte Sprache absolviert, arbeitet nach dem Regelwerk der DGLS (Deutsche Gesellschaft für Leichte Sprache) und bietet auf Wunsch eine Prüfung durch die Zielgruppe an.

Nein. Auch die Gestaltung der jeweiligen Dokumente muss optimiert und an die Leichte Sprache angepasst werden. Entgegen der Vorstellung vieler Kommunikations- und Grafikdesigner ist auch die „Leichte Gestaltung“ alles andere als einfach.